|
|
สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้ |
นาวาโทหญิง ภรณ์ฐิตา ทัพยุทธพิจารณ์ |
 |
|
|
สวัสดีค่ะ บทความ " สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้ " สำหรับเดือนนี้ และเดือนต่อจากนี้ ไปจะได้เพิ่มประโยคตัวอย่างให้มากขึ้นกว่าเดิมในแต่ละสำนวนเพื่อเพิ่มความรู้และความสนุก สนานในการใช้ภาษาอังกฤษให้หลากหลายยิ่งขึ้นค่ะ
สำนวนที่ ๒๘ take it easy / ใจเย็นๆ ไม่ต้องกังวล หรือรีบร้อน
Easy เป็นคำคุณศัพท์ (adj.) แปลว่า ง่าย ๆ สบาย ๆ เมื่อใดที่คุณอยากบอกใคร ให้ใจเย็นๆ ไม่ต้องกังวล รีบร้อน หรือหักโหมในเรื่องใด ๆ คุณก็เพียงพูดสำนวนว่า take it easy เขาก็จะเข้าใจทันที ดูประโยคตัวอย่าง
Take it easy, Bob, Ill explain everything.
ใจเย็น ๆ บ็อบ ฉันจะอธิบายเรื่องทั้งหมดให้ฟังเอง
Theres about a five mile queue at present, so take it easy on the roads today.
เวลานี้มีรถติดยาวถึง ๕ ไมล์แล้ว ขอให้ช่วยกันใช้รถใช้ถนนด้วยความ ใจเย็นใน
วันนี้ด้วย
The doctor told me to take it easy for a few weeks.
คุณหมอบอกให้ผมพักผ่อน และอย่าทำงานหักโหมเป็นเวลา ๒ - ๓ สัปดาห์
สำนวนที่ ๒๙ get on like a house on fire / กลายเป็นเพื่อนสนิทกันได้อย่างรวดเร็ว
คำว่า get on หรือ get along แปลว่า มีความเป็นเพื่อนหรือเข้ากันได้ดีกับบุคคล อื่น like a house on fire แปลว่า เหมือนบ้านที่กำลังเกิดเพลิงลุกไหม้ อุปมาเหมือนกำลังมี เรื่องตื่นเต้น น่าตกอกตกใจ ประหลาดใจอย่างมาก เราจะใช้สำนวน get on like a house on fire เมื่อคน ๒ คน กลายเป็นเพื่อนสนิทกันได้อย่างรวดเร็ว อย่างไม่น่าเป็น ไปได้แค่คุยกัน ก็ถูกคอกันแล้วด้วยสาเหตุเป็นเพราะมีความสนใจในเรื่องเดียวกันนั่นเอง ดูประโยคตัวอย่าง
I went over and struck up a conversation, then we got on like
a house on fire.
ผมเดินเข้าไปหาเธอเอง และเป็นคนเริ่มบทสนทนาก่อนแล้วเราทั้งสองก็กลาย เป็นเพื่อนสนิทกันในที่สุด
He would often strike up conversations with complete strangers.
เขามักจะเป็นคนเริ่มคุยก่อนกับเหล่าคนแปลกหน้าที่ไม่เคยแม้แต่จะเห็นหน้า
กันมาก่อนเลยด้วยซ้ำ
When I introduced Curtis to my old school friend Christina, the
pair ofthem got on like a house on fire.
ตอนที่ฉันแนะนำเคอร์ตีสให้รู้จักกับเพื่อนนักเรียนเก่าที่ชื่อคริสตีน่า นั้น คนทั้งคู่
คุยกันถูกคอ และกลายเป็นเพื่อนสนิทกันในเวลาอันรวดเร็ว
หมายเหตุ : to strike up a conversation แปลว่า เป็นผู้เริ่มบทสนทนาก่อน
สำนวนที่ ๓๐ hit the jackpot / ถูกรางวัลแจ็กพ็อต / ประสบผลสำเร็จในกิจการที่ทำอย่าง งดงาม รางวัลแจ็กพ็อต (jackpot) เป็นรางวัลใหญ่ที่สุด มีมูลค่ามากที่สุดในเกม (game) การแข่งขัน ชิงโชคใด ๆ รวมทั้งสลากชิงโชค เช่น ล็อตเตอรี่ (lottery) ประเภทใด ๆ ก็ได้ to hit the jackpot แปลว่า ถูกรางวัลแจ็กพ็อต อุปมาเป็นสำนวนหมายถึง ใครก็ตามที่ประสบ ผลสำเร็จในกิจการ งานที่ทำอย่างงดงาม และแน่นอนว่าท้ายที่สุดจะต้องลงเอยด้วยเงินก้อน ใหญ่ที่ได้รับจากการดำเนินกิจการงานนั้นด้วย ดูประโยคตัวอย่าง
Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger and Bruce Willis hit
the jackpot when they opened a restaurant in New York.
ซิลเวสเตอร์ สตาล์โลน อาร์โนลด์ ชวาร์ซินเนกเกอร์ และ บรูซ วิลลิส ประสบผลสำ เร็จอย่างงดงาม หลังเปิดภัตตาคารแห่งหนึ่งย่านกรุงนิวยอร์ก
The National Theatre hit the jackpot with its first musical, Guys
and Dolls.
โรงละครแห่งชาติประสบผลสำเร็จอย่างงดงามจากการจัดการแสดงดนตรีครั้งแรก ด้วยคณะนักร้องวงดัง กายส์ แอนด์ ดอลส์
(อ่านต่อฉบับหน้า)
|