ปีที่ ๙๑ เล่มที่ ๕ พฤษภาคม พ.ศ.  ๒๕๕๑
สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้
นาวาโทหญิง ภรณ์ฐิตา ทัพยุทธพิจารณ
 


          สวัสดีค่ะ
บทความ "สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้" สำหรับเดือนนี้จะได้เริ่มนำสำนวน ที่ฝรั่งใช้กัน ซึ่ง ไม่ใช่สำนวนไทยเลย มาสอดแทรกเพิ่มมากขึ้น คิดว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับ ผู้อ่านในการเพิ่มพูนความรู้ภาษาอังกฤษค่ะ

สำนวนที่ ๕๘ an ivory tower / หอคอยงาช้าง / มีชีวิตสูงส่งหลีกหนีจากโลกแห่งความ เป็นจริง
          คำว่า ivory เป็นคำนาม (n.) แปลว่า งาช้าง ของสูงค่า ส่วน tower เป็นคำนาม (n.) แปลว่า หอคอย สิ่งปลูกสร้างที่สูงกว่าอาคารทั่วไป ivory tower หอคอยงาช้าง เป็นสำนวนที่ ฝรั่งใช้เปรียบเทียบกับแบบฉบับการดำเนินชีวิตของคนบางประเภทที่คิดว่าตนค่อนข้างจะสูงส่ง เหนือผู้อื่น ไม่เหมือนคนธรรมดาเดินดินทั่วไป นอกจากนี้ยังหมายถึง ประเภท หรือชนิดของ งานที่ทำที่ค่อนข้างจะหรูหรา ยากที่ผู้อื่นจะเข้าใจ สิ่งเหล่านี้กีดกันให้เขาเหล่านั้นอยู่แต่เฉพาะ ในโลกส่วนตัว ที่มีความคิดที่โดดเดี่ยว ใช้ชีวิตหลีกหนีจากโลกแห่งความเป็นจริงจึงมักไม่ค่อย เข้าใจ ไม่เคยคิดที่จะลงมาสัมผัสชีวิตหรือมารับรู้ปัญหาความทุกข์ยากเดือดร้อนในชีวิตประจำ วันของผู้อื่น ดูประโยคตัวอย่าง
          We hope that people like the Simons donžt just live in an ivory tower.
          เราก็ได้เพียงแต่หวังว่า ครอบครัวไซมอนจะไม่ใช้ชีวิตเพียงแต่อยู่บนหอคอยงาช้าง เท่านั้น
          A man like Max lived in an ivory tower. He didnžt seem to sense any certain sympathy for the deceased.
          ผู้ชายอย่างแมกซ์ ผู้มีชีวิตในโลกส่วนตัวที่ผู้อื่นยากที่จะเข้าถึง ดูจะไม่ค่อยรู้สึกโศก เศร้าต่อผู้ที่จากไปเลย

สำนวนที่ ๕๙ birds of a feather flock together / นกที่มีขนเหมือนกันมักบินไปด้วยกัน / คนที่มีนิสัยเหมือนกัน ไปไหนมักไปด้วยกันเห็นฝูงนกมากมายที่บินอยู่บนท้องฟ้าอันกว้างไกล สังเกตให้ดีจะเห็นว่าเป็นนกพันธุ์เดียวกันที่มีขนเหมือนกันทั้งนั้นเลย แม้ว่าบางทีจะเห็นสีขน ต่างกันบ้างก็ตาม แต่ก็ยังเห็นบินไปเป็นฝูงด้วยกันทุกครั้ง เปรียบเสมือนบุคคลที่มีลักษณะนิสัย เหมือนกัน หรือคล้ายกัน มีความเชื่อความสนใจเหมือนกัน เรื่องเดียวกัน มักจะชอบคบหา สมาคมกัน ไปไหนไปด้วยกัน เราจะพบเห็นบุคคลที่มีลักษณะเหมือนกันเช่นนี้อยู่ด้วยกันเสมอ ฝรั่งมีสำนวนว่า
           birds of a feather flock together คำว่า birds เป็นคำนาม (n.) แปลว่า นก feather เป็นคำนาม (n.) แปลว่า ขนนก flock เป็นคำกริยา (v.) แปลว่า ไปด้วยกันเป็นฝูง แห่กันไปเป็นฝูง จับกลุ่มกัน together เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (adv.) แปลว่า ด้วยกัน พร้อมกัน ดูประโยคตัวอย่าง
           Wežre birds of a feather, you and me, Mr. Smith.
           เราเป็นเหมือนนกฝูงเดียวกันนะคุณสมิธ (ไปไหนก็ต้องไปด้วยกันสิ)
           Birds of a feather flock together.
           Basically, people seek out neighborhoods that are most congenial to them
           นกฝูงเดียวกันมักบินไปด้วยกันฉันใดคนเราก็มักจะเสาะหาและสมาคมแต่กับเพื่อน บ้านที่เราพูดคุยถูกคอกันที่สุดฉันนั้น

สำนวนที่ ๖๐ turn over a new leaf / เริ่มต้นชีวิตใหม่ / กลับเนื้อกลับตัวใหม่
            พฤติกรรมของมนุษย์มีทั้งดีและไม่ดี อยู่ที่ว่าเราจะเลือกปฏิบัติไปในทางใด ไม่ดี ไม่น่ารัก ไม่ปฏิบัติตามกฎกติกาอันดีของสังคม ย่อมไม่อาจเป็นที่ยอมรับได้ แต่หากเปลี่ยน พฤติกรรม กลับเนื้อกลับตัวเสียใหม่ คิดว่าคนในสังคมส่วนใหญ่พร้อมให้อภัย แล้วจะได้เป็นที่ ยอมรับกันมากขึ้นเสียที ฝรั่งมีสำนวนว่า turn over a new leaf คำว่า turn over เป็นคำ กริยา (v.) แปลว่า กลับ พลิก new เป็นคำคุณศัพท์ (adj.) แปลว่าใหม่ ส่วน leaf เป็นคำนาม (n.) แปลว่า ใบไม้ ดูประโยคตัวอย่าง
           The judge told the man that hežd better turn over a new leaf or next time hežd be punished for his drunken ways.
           ผู้พิพากษาเตือนชายผู้นั้นให้กลับเนื้อกลับตัวเสียใหม่ ไม่เช่นนั้นคราวหน้าเขาอาจ ถูกลงโทษเรื่องความขี้เมาของเขาแน่
           While Eddie has turned over a new leaf, his 31-year-old  actor 
brother can still be spotted in the bars along Sunset Strip.
           ขณะที่เอดดี้เริ่มต้นชีวิตใหม่ไปเรียบร้อยแล้วนั้น น้องชายนักแสดงผู้มีอายุ ๓๑ ปี ของเขาก็ยังคงจมปรักอยู่ที่บาร์แถว ๆ ที่มีการเปลื้องผ้ายามพลบค่ำอยู่เลย
           The military leader said he and the villagers have agreed to turn over a new leaf in their relations with one another.
            ผู้นำด้านการทหารกล่าวว่าเขาและชาวบ้านทั้งหลายต่างเห็นพ้องต้องกันในอันที่จะ เริ่มปรับความสัมพันธ์ระหว่างกันเสียใหม่

 

สำนวนที่ ๖๑ When the catžs away, the mice will play / แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
            แมวกับ หนูเป็นสัตว์คู่อริกัน ใคร ๆ ก็รู้ ที่ใดมีแมวที่นั่นจะไม่มีหนูอยู่เลย รับประกัน ได้ เพราะแมวจะไล่ จับหนูกินหมดทันที ในทางตรงกันข้าม ถ้าสถานที่นั้นปลอดจากแมว ไม่มี ใครเลี้ยงแมวแถวนั้น เลย แน่นอนหนูย่อมมีความสุข สร้างรังหากินกันตามสบายอารมณ์ไม่ เดือดร้อนแต่อย่างใด ฝรั่งมีสำนวนเป็นการล้อเลียนว่า when the catžs away, the mice will play แปลว่า เมื่อแมวไม่อยู่ก็เป็นโอกาสของพวกหนูบ้างแล้วล่ะ ซึ่งมีความหมายคล้าย สำนวนไทยที่ว่า เมื่อแมวไม่อยู่หนูก็ระเริง หรือร่าเริงก็ได้ เปรียบได้กับเวลาที่คนเราจะรู้สึกว่า มีความสุข เป็นอิสระสุโขมากขึ้น สามารถปลดปล่อยกายใจ มีความสนุกสนานได้อย่างเต็มที่ เมื่อปลอดเจ้านาย เจ้านายไม่อยู่ หรือปราศจากการควบคุมของผู้บังคับบัญชา เพราะไม่มีใคร อยู่ในขณะนั้น ดูประโยคตัวอย่าง
          "Whatžs the hurry ?" he croaked. "While the catžs away the mice will play."
           จะรีบร้อนอะไรกันนักนะ เขาบ่นอุบ เจ้านายไม่อยู่พวกเราก็ทำตัวกันตามสบายได้ เลย ทำนองแมวไม่อยู่หนูร่าเริงไง
           While the catžs away - when a supervisor was out, some employees began straggling in late.
           เมื่อเจ้านายไม่อยู่ ลูกจ้างบางคนเริ่มจะเหลวไหลมาสายกันแล้ว

(อ่านต่อฉบับหน้า)